愛情不用翻譯 / 被困在東京的一段柏拉圖式的愛情
愛情不用翻譯
十六年後重看 Sophia Coppola 的 " 愛情不用翻譯 " 還是覺得好浪漫,那短短的下榻在東京 Park Hyatt 的一週中,對於 Bob 和 Charlotte 兩人究竟代表什麼意義,電影結尾的一段耳語是什麼? Bob 和 Charlotte 回到美國之後如何重新面對自己的婚姻和家庭,這段柏拉圖式的愛情能讓他倆重新找回對生活的熱情嗎? 當年的中年大叔 Bill Murray 和文青美女 Scarlett Johansson 的模樣永遠留在影迷的心中.
從小在片廠長大的 Sophia Coppola, 把父親 Francis Coppola 當年拍攝黑澤明替 Suntory whisky 廣告的一段往事搬上螢幕,讓 Bill Murry 詮釋有點過氣的喜劇演員 Bob Harris, 為了兩百萬美元來到東京拍攝相同的廣告,甚至還上了日本搞笑藝人的電視節目,整個過程爆笑到極點.當 Bob 看到自己的巨幅照片在貨櫃車上穿行東京街頭漸漸遠去時,那種感到人生真正走入下半場的落寞與了然,演技精湛的演員低調精準地詮釋,充滿個人風格,非常迷人.
剛從耶魯哲學系畢業,自視甚高的 Charlotte 陪伴頗有名氣的商業攝影師丈夫來到東京出差,對於自己的人生方向本來就感到茫然,再加上文化差異與丈夫的忙於工作,讓她特別覺得寂寞.獨自搭乘新幹線來到京都,當她在南禪寺巧遇日式傳統婚禮中一段執子之手的畫面時,觸動了內心對於自身婚姻的深層困惑與不安,直到她和 Bob 相遇與一段段的攜手冒險,唱卡拉 OK, 街頭追逐,脫衣舞俱樂部,上醫院看腳指,吃著冰冷的生魚片....才讓她開始對於身處的城市感到興味盎然.
I have to be leaving, but I won't let that come between us. Bill Murray 後來接受訪問時,坦承自己當年擁著 Charlotte 在懷中,並在她耳邊說了以上的這一段話.最後那一段耳語,導演說她當時根本沒有劇本,任憑演員自由發揮,結果給影迷極大的想像空間,所以感覺特別浪漫又讓人惆悵低迴.
留言
張貼留言